在備考翻譯碩士的過程中,考生們分析歷年各校試題可能會發現,每個學校在考察考生翻譯能力時,側重點都有所不同,比如政法類大學更加看重考生政論文翻譯的能力,財經類院校更看重考生經濟政治類文章翻譯的能力,而有一些綜合大學則更看重考生的文學功底,更側重于考察偏難的文學翻譯。要想提升自己文學翻譯能力,影視作品其實是一個比較輕松有趣的突破。一部好的影視作品若想流傳更廣更遠,給人留下更深刻的印象,那么好的標題翻譯必不可少,作品名稱的精彩翻譯無異于畫龍點睛,是為影視作品注入靈魂的一筆,今天我們就以一些經典影視作品名稱為例,一起賞析一下這些翻譯的絕倫之處。
影視標題翻譯主要用到歸化和異化兩種翻譯手法,歸化更注重目標語聽眾的感受,異化則是更注重保留源語的特點,所以接下來主要會根據使用不同翻譯手法的影視作品名稱進行分析。
首先,使用歸化翻譯方法的影視作品名稱中,我印象較為深刻的就是周星馳的作品《大話西游》!洞笤捨饔巍愤@部作品講述了一段跨越時空的悲喜交加的愛情故事,整體故事背景是建立在我國古典神話《西游記》的基礎上的!段饔斡洝返墓适挛覀冏鳛橹袊耸菑男÷牭酱,非常熟悉的,但外國人卻不怎么了解其中的緣由和故事背景,所以為了讓國外觀眾感受更加深刻,譯者將其名稱譯為A Chinese Odyssey(一個中國奧德賽的故事)。奧德賽的故事是西方觀眾較為了解的,也是一個丈夫因為得罪神靈而與妻子分開十年之久的愛情故事,本質上與《大話西游》所講述的故事類似,所以將名稱翻譯如上,可以讓西方觀眾對于這部優秀的作品有更加深刻的感悟和印象;
其次,影視作品名稱翻譯中也有很多使用了異化的翻譯手法,比如我們熟悉的張國榮的經典作品《霸王別姬》!栋酝鮿e姬》這部作品主要講述了兩個京劇伶人半個世紀的悲歡離合。雖然“霸王別姬”也是中國傳統文化典故,是指霸王項羽與其愛妾虞姬之間最后的訣別,但這部作品中兩位京劇伶人的感情線更為重要,而《霸王別姬》只是其中兩人合作得最好的作品,而非故事背景,這是與《大話西游》最大的不同,所以在翻譯過程中并未做太多歸化處理,而是直接采用了異化手法,保留了源語標題的特點,譯為Farewell My Concubine,將作品中的訣別故事直接呈現。
最后,無論是歸化法還是異化法,影視作品標題翻譯都不僅僅停留在標題本身,而是要結合受眾的不同特點,不同的文化背景以及作品內容,多方考慮,只有這樣才能達到畫龍點睛的目的,才能讓影視作品給人留下更深刻的印象。
以上,就是結合兩個典型例子對于影視作品名稱翻譯的一些分析,希望能對各位考生有所幫助,最后祝大家考研順利,旗開得勝!
【免費領取】國家線趨勢圖、?碱}型解題公式、考研難度分析等干貨資料~
↑↑掃碼領取